Dienstag, 16. September 2025

Darius Winzer: "Min bi kilamên dengbêjiyê nexweşiya şêrpenceyê têkbir".

Jînenîgariya (biyografiya) Darius Winzer

Darius Winzer kî ye? Kurte biyografiya wî.

Darius ji Varto ya bakurê Kurdistanê ye. Sala 1973 hatiye jiyanê. Dibistana seretayî li Vartoyê, ya amadeyî li Ankarayê dixwîne. Zanîngeha Stenbolê (İstanbul Universitesi) beşa derûnnasiyê (psikolojî) bidawî dike. Û sala 1993ê dibe psîkolog. Bi qasî pênc salan li Stenbolê, li taxa Beşîktaşê wekî derûnnas (terapîst) kar dike.

Di ciwantiya xwe de bi navên maxlas bo kovarên kurdî çîrok, pêkenok, lîstikên zarokan berhev dike wan di kovarên Kurdî de diweşîne. Ji ber nivîsên Kurdî rastî tundijîtiya dewletê tê û lê gelek doz tên vekirin. Bo demekê kurt di zîndanê de dimîne lê piştre serbest tê berdan û biryara bêsuciyê didinê. Sala 1999ê berê xwe dide Ewropa. Li Almanyayê bicih dibe. 

Li gel karê xwe wekî derûnnas, bi amatorî rojnamegerî jî kiriye. Bo penaberan kovarekî ku bi kurdî, tirkî, almanî û îngilîzî weşanê dike, dertîne. Sernivîskarî û berpirsiyariya kovarê dike. Kovar li eyaleta Almanya Mecklenburg-Vorpommernê tê weşandin û 13 hejmaran dertîne. Perwerdeya redaktoriyê dibîne û nasnameya rojnamegerên serbest werdigire. Di rojnameyên herêmî yên wekî Nord Kurrier de li ser jiyana penaberan çend gotarên wî tên weşandin. 

Herwiha yek ji pêşîn bikarhênerên Wîkîpediya Kurdî ye û bo ensîklopediya Kurdî nêzîkî 7.000 (heft hezar) gotaran dinivîsîne.

Bo demekê wekî xêrxwaz bi saziyên alîkariya penaberan dike re kar dike. Bêdirav alîkariya derûnî dide penaberan.

Li Almanya li gel karê xwe perwerdeya terapiya trawmayê, hûmanîst terapî, terapiya mêr-jin û malbatê, terapiya îmagînasyonê, terapiya bernamesaziya neurolîngûîstîk (NLP), terapiya dîalektîk a tevgerê, EMDR, terapiya vehestina otojenîk, PMR û gelekan jî dibîne.

Di nexweşxaneyan de di beşa derûndermaniya navçandî (înterkûltûral psîkolojî) de, bi zimanê kurdî û tirkî kar dike. Li nexweşxaneyekê dersên nexweşiyên tirsê dide û grûpterapiyan birêve dibe. Li klînîka ku bi konsepta derûnlaşî (psîkosomatîk) dihate naskirin Michael Balint Klinikê (li herêma Schwarzwald) de 8 salan bi zimanê kurdî û tirkî terapîstiyê dike.

1100 Jinên Êzîdî yên ji destên DAÎŞê (IŞİD) hatine rizgarkirin, bi alîkariya hikûmeta Herêma Kurdistanê bo tedawiyê tînin Almanya. Eyaleta Baden Württemberg mafê rûniştinê dide van jinan û Hikûmeta Herêma Kurdistanê jî piştgiriya darayî dide. Terapiya wan 4 salan berdewam dike û Darius jî wekî terapîst tedawiya van jinan dike. Herwiha di gelek navendên terapiya trawmayê yên bo penaberan hatine avakirin de, kar dike. Bo mînak Refugio.

Di kovara Psychology Kurdî de gotarên wî yên zanistî tên weşandin.

Akademiya Derûn

Damezrînerê Derûn Academiyê (Derûn Akademî) ye. Akademî wekî Navenda Derûnnasî û Şewirmendiyê ya Kurd jî tê binavkirin. Ev akademiya derûnnasî û şêwirmendiyê, konsepta derûndermaniya navçandî bi Kurdan dide nasandin. Navenda akademiyê ya pêşîn li Hamburgê bû. Piştî ku Darius bi nexweşiya şêrpenceyê dikeve, xebatên akademiyê kêm dibin. Akademî niha bo demekê bêî navendek wê hebe, bo penaberên li kampên Başûrê Kurdistanê, qurbaniyên erdhejê ûêd bêdirav online xizmetê dike. Darius ji nexweşiya şêrpenceyê difilite û tenduristiya wî baş dibe.

Bo demekê xwe ji karê psîkologtiyê dûr dixe, li Hamburgê dest bi gerînendetiya fîrmayeke gastronomiyê dike. Dixwaze Derûn Akademiyê bi mehaniya gerînendetiyê fînanse bike. Piştî demekê dev ji wê karê berdide. 

Darius carekê zewiciye û ji sala 2020î ve bi tenê ye. Ji zewaca wî zarokên wî hene. 

Mîtolojî

Darius herwiha li ser mîtolojiya Aryanên Anatoliyayê, etîmolojiya Kurdî, dengbêjî, şerê psîkolojîk ê li ser Kurdan tê meşandin, derûncivakiya Kurdan, modelên psîkoterapiyê yên li cem Kurdan bikêr in, dibistana Jung, têkiliya asîmîlasyon û derûniya Kurdan, Narratîv-Terapî hwd di Bloga xwe de gotaran dinivîsîne. Di heman demê de ferhengên Kurdî-Horîkî (Hurrî), Kurdî-Lûvîkî (Lûvî) û Kurdî-Hatîkî (Hîtît) amade dike.

Amadekar: Selîm Eken, Hamburg, 26.04. 2025

Dienstag, 27. Mai 2025

 

Xepa 

Xepa, Xepat, Xewa, Ḫebat an jî Ḫepat, di mîtolojiya bav kalên Kurdan Horiyan de, dayika hemî mirovan û jiyandaran bû. Di çerxa demê de Xepa wekî Hewa, Havva derbasî olên Samiyan dibe. Di ola Îslamê de Hewa jina Adem e û dayika hemî mirovan e.

Keyser, bi taybetî jî keybanûyên Horiyan û Mîtaniyan xwe wekî "temsîlkarê Xepayê" didîtin û leqabên wan jî ev diyar dikirin. Bo mînak Pûdûxepa, Gîlûxepa, Kejîxepa. Pûdûxepa, bi Kurdiya hevdem Pê+dûv+Xepa, kesa daye dûv Xepa ye. Dadûxepa (di qeydên Îngilîzî de Tadukipha) ango "kesa daye dûv Xepa, kesa di riya Xepa de ye". Li cem Horiyan ew jina xwedayê hewayê Teşû (Teššub) ye û di mîtolojiya Hatiyan de jî cihê xwe girtiye. Di lîsteyên kalutî yên Hatî-Horî de, ew li ser hemî xwedawendan de cih digire.

Xepa li ba Lûviyan jî navdar bû. Hatiyan ew wekî "Xwedawenda Rojê" binavdikirin. Xwendewandeka Sumeriyan hebû Xubaû, Kûbaû. Hin îdia dikin ku ev xwedawend ji Sumeriyan derbasî Mîtaniyan û piştre jî ber jor, heya Anatoliyayê navdar bûye. Lê pirraniya zanistan viya red dikin. Rastî çiye nizanim. 

Angaştek

Cara yekem navê Xepa di nivîsên Ebla (sedsala 17an BZ) de tê dîtin, ku tê de wekî Ḫābadu (dḪa-a-ba-du) tê binavkirin û li wir wekî hevjîna xwedayê hewayê Ḫalabê tê zanîn. Ji ber vê yekê, hatiye pêşniyar kirin ku navê wê ji Ḫalbāytu yanî "ya Ḫalabê" tê. Bi vî awayî, ew di eslê xwe de jina xwedayê hewayê yê bû. Lê ev bes îdiayek e.

Kesayet û taybetî

Xepa di nîgara kevirî yê Hatiyan, Yazılıkaya de herwiha tê dîtin. Di vir de kurê wan Şarûma (Šarrumma) û keça wan Ala Zû (Allanzû) ye. Herwiha Kûnzîşallî jî wekî neviya wan tê binavkirin. Li gorî salnameyên Ḫattušilî I., Xepa keça Ala Tû (Allatû) ye.

Bi Teşû û Xalabê (Ḫalab) re, Xepa di serdema împaratoriya mezin a Hatiyan de cotê herî bilind ê xwedayan pêk anî. Di duaya şahbanû Pûdûxepa (Puduḫepa) de, ew bi xwedawenda rojê Arînna re wekhev tê dîtin. Herwiha Teşû jî bi xwedayê herî bilind ê Hatiyan Tarxûn (Tarḫunna) re wekhev e. 

Li cem Lîdyayan, dibe Xepa heta serdema împaratoriya Romayê wekî "Dayika Hipta" (bi yewnanî: Μήτηρ Ἵπτα, Mētēr Hipta) hatiye perestin, ku di nivîsan de her tim bi Zeus Sabazios re tê binavkirin. Di mîtolojiya Grekiyan de Meter Hipta wekî dayika xwedayê Dionysos tê zanîn.

Xepa dibe Hewa

Em dizanin pir beriya derketina ola Cihû, şarezayiyên Aryanan deng vedane. Mîtolojiya Aryanî gelek bandor li ya Samiyan kiriye. Herwiha Sumeriyan jî bandor li mîtolojiya Samiyan kirine. Gelek peyvên Kurdî/Îranî jî derbasî zimanên Samiyan bûne. Xepa ya Horiyan piştî demekê wekî dayika hemî mirovan Hewa, derdikeve pêşberî me.


Darius Winzer

X- Twitter: https://x.com/Darius_Winzer


© Hemî maf parastî ne. Destûra nivîskar bixwazin.


Samstag, 17. Mai 2025

 Serhildêrê Mîtaniyan Îdrîmo û Wergera Kîtabeya Wî

Îdrîmo, Drîmo, Îdrîmî di navbera salên 1475 - 1450 BZê de jiyaye. Yek ji kesên xizmên keyserên Mîtanî bûye. Demekê serî li keyserên Mîtaniyan re radike. Sedemê serîrakirina wî nayê zanîn. Keyser wî ji welat dikin der, lê serî pê re dernaynin. Dawiyê de bajarê Ala Laxê teslîmê wî dikin û wî dikin vasal. Bajarê Ala Laxê îro dikeve erdnîgariya parêzgeha Antakyayê û jê re Xerabeyên Tel Açanan dibêjin.

Gorî hin zanistan ew kurê keyser Baratarna ye. Lê ji ber sedemeke nayê zanîn, Baratarna ew ji ewlediya xwe deraniye. Mirovekî bixîret, serhişk, zîrek û şerkar bûye. Tirs xistiye dilê keyserên Mîtanî û Misirê. Wextekê keyserê Misirê Tûtmosîsê IIIem girêdaye xeracê û Misiriyan her sal xerac dane wî.

Îdrîmo bi xwe ne girîng e, lê kîtabeya wî ew navdar kiriye. Bi zimanên Misirî, Akadî kîtabe dane çêkirin û di wan de pesnê xwe daye. Kîtabeyên wî yên Misirî, Horî nehatine vedîtin lê yên Akadî di kolanên arkeolojîk de derketin ronahiyê. Di xerabeyên bajarê Ala Laxê de peykerekî wî yê 140 cm bilind e hat vedîtin. Li seranser peykerê xwe, temiyên xwe daye nivîsandin.

Bavê Nîkmepa ye. Piştî wî, Nîkmepa tê ser text. Li ser navê British Museumê Sir Leonard Woolley peykerê Îdrîmo dibîne û nivîsên ser dide xwendin. Peyker niha li Britîsh Museumê ye. Kîtabeyên din wextekê di Mûzexaneya Antakyayê de bûye, lê piştre tên dizîn. Aqûbeta wan kîtabeyan nayê zanîn. Temiyên Îdrîmo ji 104 hevokan pêk tê.

Wergera Temiyên Îdrîmo:

1-14: Li Helebê, li mala bav û kalên min, êrîşek çêbû, wisa ku me, bi malbata diya min re, xwe spart nav gelê Emarê û em li wir bûn penaber. Birayên min jî li wir bi min re man, lê tu planên wan ên weke yên min tune bûn. Ji ber vê yekê, ez, Îdrîmo, kurê Îlîm-Îlîmma, xizmetkarê dilsoz ê xwedayê bahozê, Xepat û xwedawenda Ala Laxê Îştarê, bi xwe re wisa fikirîm: "Yê ku mîrasa bavê xwe bigere, ew kesekî bi rûmet e, lê yê ku di nav niştecîhên Emarê de bimîne, ew kole ye (vasal e)." Bi vî awayî, min hespê xwe, erebeya xwe ya şer û seyîsê xwe (xizmetkarê hespê xwe) girt û ji wir dûr ketim.

14-20: Min çolê derbas kir û di nav şervanên Sûtû re derbasbûm hatim. Min şev bi wan re, di erebeya xwe ya şer a girtî de derbas kir. Sibeha din ez dîsa ketim rê û çûm Kenanê (welatê Kenanê). Bajarê Ammiyayê li welatê Kenanê ye.

20-26: Mirovên ji Helebê, Mûkîşê, Nî’î û Nûhaşşeyê hatibûn li Ammiyayê dijiyan û gava wan fêm kir ku ez kurê efendiyê wan bi xwe me, li dora min civiyan. Min ji wan re got:

26-29: “Ez bûm rêberê we.” Piştre ez heft sal di nav şervanên xelkê Habîro de mam. Min li wir çûk azad dikir û falkêşî dikir.

29-34: Di sala heftemîn de xwedayê bahozê li cem min bû, ji ber vê yekê min keştî çêkirin, leşkerên xwe lê siwar kirin û di deryayê de ber bi Mûkîşê ve çûm. Li Çiyayê Kasîyûsê ez gihîştim bejahiyê û derketim peravê.

35-42: Gava welatê min ev yek bihîst, wan ji min re sewal û pezên biçûk anîn û di rojekê de welatên Nî’î, Nûhaşşe, Mûkîş û bajarê min Ala Laxê bi min re li hev kirin. Gava hevalbendên min ev yek bihîstin, ew jî hatin ba min. Gava wan bi min re peymanek çêkir, min ew weke hevalbendên xwe yên pêbawer qebûl kirin.

42-51: Ji heft salan vir ve, keyserê şervanên Horiyan (Hûrrî), keyserê mezin bavê me Barratarna, dijminên min bûn. Di sala heftemîn de, min qasidê xwe yê bi navê Anwanda şand ba keyserê Horiyan, keyserê mezin Barratarna, û min ji wan re her tişt li ser peymanên bav û kalên xwe got, û têkiliyên me yên berê bi keyserên şervanên Horiyan re xweş bûn, ji ber ku wan di navbera xwe de peymanek dilsozî çêkiribûn.

51-58: Keyserê mezin, peymanên bav û kalên me û peymana ku di navbera wan de hatibû çêkirin bihîst, û wan peyman bi hemû hûrgiliyên xwe ji qasidê min re xwendin. Bi vî awayî, piştî ku şertên peymana me hatin diyarkirin, wî baca min qebûl kir. Piştre min dilsoziya xwe bi dilpakî pêşkêş kir, diyarî dan, zirarên mal û milk telafî kirin. Û min ji wî re sonda dilsoziyê xwar ku ez ê bibim vasalekî wî yê dilsoz.

58-63: Piştre ez bûm keyser. Keyserên derdorê, li Ala Laxê li dijî min êrîş kirin. Wan berê termên bav û kalên min li ser erdê, yek li ser yek kom kiribûn, ji ber vê yekê min jî termên wan li ser erdê, yek li ser yek kom kir û bi vî awayî seferberiya (şerê) wan bidawî kir.

64-67: Piştre, min piyadeyên xwe girtin û êrîşî welatê Hatiyan (Hîtît) kir. Min heft bajarên wan ên bi navên Paşşahe, Damarut-re’î, Hûlahhan, Zîse, Îe, Û-lûzîna û Zarûna wêran kirin. Welatê Hatî ne civiya û li dijî min nemeşiya, ji ber vê yekê min tiştê ku min dixwest, kir. Min ji wan dîl girtin, mal û milkên wan û tiştên wan ên bi qîmet weke xenîmet girtin û min ew di nav hevalbendên xwe, xizmên xwe û dostên xwe de parve kirin. Min bi wan re xenîmet girtin.

77-86: Piştre ez vegeriyam Mûkîşê û ketim paytexta xwe Ala Laxê. Min bi dîl, tişt û mal û milkên ku min ji Hatî anîbûn qesrek ava kir. Min rêveberiya xwe (sîstema rêveberiyê) weke ya keyaniyan ava kir. Min birayên xwe weke birayên keyseran, kurên xwe weke kurên keyseran, xizmên xwe weke xizmên keyseran kirin. Min niştecîhên welatê xwe bi ewlehî bi cih kirin û tewra kesên ku ne xwedî mal û milk bûn jî, li wir bi cih kirin.

86-91: Piştre, min welatê xwe organîze kir û bajarên xwe weke bajarên berê çêkirin. Ji ber ku bav û kalên me ji bo xwedayên Ala Laxê rîtûelên birêkûpêk çêkirin û qurbanî pêşkêş kirin, min ev kevneşopiya wan berdewam kir. Ji ber van karên ku min kirin, min kurê xwe Îm-Nîr Arî (Adad-Nîr Arî) ji wan (xwedayan) re spart.

92-98: Kî ku zirarê bide peykera min, bila xwedayê ezmanan wî tune bike, xwedayê erdê nesla wî biqedîne û xwedayê erdê padîşahiya wî parçe bike. Kî ku wê biguherîne an jî ji cihê wê rake, bila xwedayê ezman û erdê, xwedayê bahozê û xwedayên mezin nesla wî tune bikin û tovê wî ji welatê her û her bavêjin.

98-101: Şarrûwa, nivîskarê (katibê) dewletê ye. Wî (nivîsar) nivîsî, kopî kir û dîsa çav lê gerand. Û niha bila xwedayên erdê û ezmanan, nivîskarê Şarrûwa yê ku vê nivîsarê ji bo peykera wî (Îdrîmî) nivîsî parastin, wî bi tenduristî bihêlin, hemî xwedayan wî bihêlin û biparêzin. Xwedayê Şamaş, yê ku serwerê ezmanan û cîhana binê erdê û ruhên wê ye, bila parêzgerê wî be.

102-104: Sî salan min hukum kir. Min kiryariyên xwe li ser peykera xwe nivîsandin. Bila gelê min wê bixwîne û her dem min bi bîr bîne.


Darius Winzer

X- Twitter: https://x.com/Darius_Winzer


© Hemî maf parastî ne. Destûra nivîskar bixwazin.







Montag, 12. Mai 2025

Şaûşka

Şaûşka, Şaûşa, Şawûşka yek ji xwedawendên Horiyan e. Şaûşka xwedawenda evîn, têkiliya zayendî, hezkirin û "şer ji bo evînê" ye. 

Wateya Šauška

Şaûşka bi Kurdiya îroyîn, "xûşka şahiyê" ye. "Şa" bi zimanê Horiyan "şahî" û "ûşk""xûşk" e. Herwiha "şa" di wateya "mezin, bêhempa" de ye. Peyva "şah" (bo mînak şahê Îranê) ji heman kokê ye. Leqabeke Şaûşka jî "bêhempa" ye.

Şaûşka bo evîndaran têdikoşe, wan diparêze, şahiyê pêşdixe, rîtûelên têkiliya zayendî, ango seksê terxan dike. Bawermendan ji xemgînî, xem, tirs û bêçaretiyê azad dike. Çi xizan, çi dewlemend her kes divê şahiyan bike, hez bike, qîmeta evînê bigire û kêfa herî mezin "seksê" bijî.

Li bajarê Nûzî, perestgehek wê hate vedîtin. Du berdest, xulam an xizmetkarên wê hebûne; Nînata û Kûlîta. Li cem Sumeran ew xûşka Îştarê ye, li cem Mîtaniyan herwiha jê re dua dihate kirin. Keyserê Mîtaniyan Tûşrata, di nameyek xwe yê ji keyserê Misirê re şandiye de, wê wekî "keybanuya bilindahiyan, metresa Ûrû Mîtani / Warê Mîtanî" binavdike. Li Kîzûwatnayê peykerê wê ji marmorê reş dihatibûye çêkirin û li cem Hatiyan (Hîtît) ew xûşka Teşû ye (Teşûb).


Du demên Saûşkayê

Peresana mirovahiyê rê dida ku civakên maderşahî winda bibin û civakên pederşahî pêşbikevin. Xwedawendên mê di çerxa demê de carnan karakterê nêr werdigirin. Carnan navên wan dibin nêr an dibin pêkenoka civakên pederşahî. Di demên dawî yên Hatiyan de, Saûşka jî dibe pêkenok. Herwiha wekî hemî olan, olên Horî-Mîtanî-Lûviyan jî hêdî hêdî xerab dibin. Rahîb û rahîbe, keyser û keybanû gorî berjewendiyên xwe hin guhertinan dikin. Naveroka olan xerab dibe, fetîşîzm û dirûvperestî rûdide. Gelek tişt li ser wê tên gotin. Ew hêdî hêdî dibe transeksûel û piştre jî mêr.


Erka Saûşka

Şahiyê tîne civakê.

Şîfayê dide nexweşan.

Darên zeytûnê pîroz in, lewra zeytûn xwarina Şaûşka ye, divê mirov darên zeytûnê nebirrin. Şauşka darên zeytûnê diparêze. Kî çandiniya zeytûnê bikin, dibin bawermendên baş, gunehên wan efû dibin.

Efû û aşitiyê pêşdixe.

Keç û xortan digihîne miradên wan.

Evîndaran diparêze.

Rîtûel û normên têkiliya zayendî kivşe dike.

Keç û xort ji wê fêrî têkiliya zayendî ya rastîn dibin.

Seks ne tenê bo kêfê, herwiha bo zarokanînê ye û divê rêz lê bête girtin.

Têkiliyên homoseksûel qedexe ne, kî bike Saûşka cazeyê dide û zayenda wan diguherîne. Ango mêr be wî dike jin, jin be wê dike mêr.

Dijûn ango gotinên nebaş dijminê Saûşka ne. Kî ji jin an mêrê xwe re gotinên nebaş bêje, Saûşka cezayê dide wan.

Heft, hejmara Saûşka ye. Kî dua jê re bike divê heft caran dubare bike. Kî qurban bide divê heft tiştan bide. Heft hejmara pîroz a Saûşka ye.


Ferhengok

Alpû: Hatî, asîmanê tarî.

Têkan: Hatî, girseya erdê, parzemîn.

Ûtnê: Hatî, axa bêkêr, zeviyên vala.

Îr: Horî, Lûvî, erd, dinya.

Şîwan, şîwanna: Hatî, dem, zeman.

Kat: Hatî, kat, demekê.

Katanta, kattanta: Kat, demekê hinekê dirêj.

Şîû, šīu-: Hatî, zû, demekê kurt. 

Amî, ammî, amûmmî: Horî, di wateya "hemî" de ye lê bo axê tê bikaranîn. Lûvî "tamî" dibêjin.

Şûnî, šuni, şûna, šunna-: Horî, di wateya şûn, cih de ye lê ne ji aliyê erdnîgariyê, ji aliyê demê ve. "Appa şûnî - Ev dema han, ev şûn, vê kêliyê".


Darius Winzer

X- Twitter: https://x.com/Darius_Winzer


© Hemî maf parastî ne. Destûra nivîskar bixwazin.










Dienstag, 6. Mai 2025

Upeluri, Dünyayı Sırtında Taşıyan Dev

Upelûrî, Ûbelurrî, Hurri mitolojisinde, yeryüzünü ve gökyüzünü taşıyan dünya devidir. Dünyayı sırtında taşıyor. Yunanlara daha sonra Upeluri, Atlas olarak geçecektir. Zagros Aryanlarında eskiden bu yükü öküz yüklenirdi. İnsan hafzalası öküzün daha güçlü olduğunu kavramıştır çünkü. Kürt mitolojisinde dünyanın bir öküzün boynuzları üstünde olduğuna, o öküz sallandığında, depremlerin olduğuna inanılır. İnsan tabiat karşısında güçlendikce, dünyayı sırtında taşıma işini de üstlenmiş anlaşılan.

Ullikummi şarkısını Kürtçeye çevirip, Bloggumda yayınlamıştım. Ullikummi şarkısında  da Upelurun adı geçer ve orada tanrı Ea tarafından ziyaret edildiği anlatılır . Şarkıda ona tanrıları tehdit eden Ullikummi adlı taş canavardan bahsedilir. Upelur, Ea'ya "dünya onun üzerine kurulduğunda hiçbir şey hissetmediğini ve yer ile göğün bakır bir orakla kesildiğinde hiçbir şey hissetmediğini ama şimdi sağ omzunun biraz ağrıdığını" söyler.

Ea, Ubelluri'nin omzuna baktığında taş canavarın yani Ullikumminin orada durduğunu görür. Ea daha sonra Tanrılardan bakır orak ister ve bunun üzerine Ullikummi, Upelur´un omzundan kesilerek zararsız hale getirilir.

“Ubelluri” kelimesi, Hurri mitolojisinde önemli bir figür olan dev Ubelluri’yi ifade eder. Bu figür, dünya ve gökyüzünü omuzlarında taşıyan dev olarak tasvir edilir ve Hurri mitolojisinin yaratılış anlatılarında yer alır. 

Ubelluri Kelimesinin Etimolojisi

Hurri Mitolojisindeki Bağlam: Ubelluri, Hurri mitolojisinde, dünyayı ve gökyüzünü bakır bir orakla ayrılmış halde omuzlarında taşıyan dev olarak bilinir. Yazılıkaya’daki Hitit kaya kabartmalarında bu figürün izleri görülür.

Etimolojik Köken: “Ubelluri” kelimesinin kökeni tam olarak çözülememiştir, çünkü Hurri dili sınırlı sayıda metinle belgelenmiştir ve fonetik yapısı karmaşıktır. Ancak, kelimeyi bileşenlerine ayırarak analiz edebiliriz:

“Op-”, "up", "ub- : Hurri dilinde “ub-” veya “up” ile başlayan kelimeler genellikle bir temel, yer veya destek anlamı taşır. Hurri dilinde “up" "başlangıç yeri ” veya “temel” ile ilişkilendirilebilir. 

Almancadaki başlangıç hareketini ifade eden "ab" ile aynıdır. Abfahrt yani kalkış, yani başlanılan yer. 

“-lluri”: Bu ek, Hurri dilinde isim veya sıfat türetmek için kullanılan bir son. Hurri dilinde “-uri” veya benzeri ekler, mitolojik varlıkların adlarında sıkça görülür (örneğin, tanrı adlarında). “Luri” kısmı, Hurri dilinde bir sıfat veya coğrafi/tanrısal bir nitelendiricidir.

Olası Köken: “Ubelluri” ismi, Hurri dilinde “dünyanın temeli” veya “taşıyıcı yeri” gibi bir anlama işaret edebilir. Kelimenin fonetik yapısı, Mezopotamya veya diğer Yakın Doğu dillerinden alıntı olma ihtimalini de düşündürür, çünkü Hurri dini Mezopotamya etkileri taşır.

İlgili Kelimelerin Hurri, Hati/Hitit ve Luvi Dillerindeki Anlamları

Hati: Hititçe’de (Hint-Avrupa dili) “ub” kökü doğrudan belgelenmemiştir. Ancak, Hititçe’de “up-” veya “ub-” ile başlayan kelimeler, genellikle “yükselmek” veya “destek” anlamıyla ilişkilendirilebilir (örneğin, “upzi”, “yükselir”).

Luvi: Luvi dilinde (Hititçe ile akraba bir Hint-Avrupa dili) “ub-” kökü bulunmaz, ancak “lu-” kökü “ışık” veya “parıltı” anlamına gelir. Bu, “Ub” ile fonetik bir benzerlik göstermez, fakat kültürel bağlamda incelenebilir. Ancak, Luvice’de “u-” ile başlayan kelimeler, sıfat veya coğrafi isimlerde kullanılabilir (örneğin, “uwant-”, “güçlü”).

"Bel"

Hurri: “Bel-” kökü, Mezopotamya dillerinde (örneğin, Akadca’da “belu”, “efendi”) “lider” veya “güçlü” anlamı taşır. Hurri dini Mezopotamya’dan etkilendiği için “belluri” bu kökten türemiş olabilir.

Hitit: Hititçe’de “bel-” kökü, “yüksek” veya “önemli” anlamında kullanılabilir (örneğin, “belu-”, “yüce”).

Benzer Kelimeler ve Kültürel Bağlam

Mezopotamya Etkisi: Hurri dini, Mezopotamya’dan yoğun şekilde etkilenmiştir. Akadca’da “ub-” veya “bel-” gibi kökler, “temel” veya “efendi” anlamı taşır. Ubelluri’nin mitolojik rolü (dünyayı taşıyan dev), Mezopotamya’daki Enuma Elish’teki Tiamat veya diğer kozmogonik figürlerle paralellik gösterebilir.

Hitit ve Luvi Bağlantıları: Hitit ve Luvi dilleri, Hint-Avrupa dilleri olup Hurri dilinden farklıdır. Ancak, Kizzuwatna bölgesinde (MÖ 1400’ler) Hurri ve Luvi kültürleri iç içe geçmiş, büyü ve ritüel metinlerinde Hurrice ve Luvice kelimeler birlikte kullanılmıştır. Bu metinlerde “ub-” veya “bel-” benzeri kökler, “güç” veya “destek” anlamında yer alabilir.

Sonuç

“Ubelluri” büyük olasılıkla Hurri dilinde “dünyanın taşıyıcısı” veya “temel” anlamına gelen bir isimdir. “Ub-” kökü “yer” veya “destek”, “-lluri” ise mitolojik bir sıfat veya tanrısal nitelendirici olabilir. Mezopotamya dillerinden alıntı olma ihtimali yüksektir.

Kürt ve bir bütün olarak Aryan mitolojilerinde Atlas ve Ubeluri´den önceki, dünyanın öküzün yada boğanın boynuzları üzerinde olduğu inancı bugün hala yaşamaktadır. Gaxan, Gayo Maretan yazılarımda bunları bulacaksınız.


Darius Winzer

X- Twitter: https://x.com/Darius_Winzer


© Hemî maf parastî ne. Destûra nivîskar bixwazin.


Montag, 5. Mai 2025

 

Ad Homînem û Kurd

"Ad homînem" peyveke latînî ye, tê wateya "li ser kesê". Yek ji teknîkên ku herwiha di propaganda û şerê psîkolojîk de tê bikaranîn e. Di nîqaşekê de, li şûna ku mirov bi naveroka argûmanê re rû bi rû bimîne, bersiveke mantiqî bide, êrîşê şexsiyetê dike. 

Li herêma Serhedê dibêjin "ha vacê, ha vacê". Ango tu çiqas û çi bêjî, yê li hemberê te bi yek gotinekê te vala dertîne, te reş dike, biçûk dixe. Ev jî cureyekê ad homînemê ye.

Dewleta Tirk li dijî elît, ronakbîr, nivîskar û rêberên raya giştî yên Kurd "ad homînem"ê bi sîstematîkî bikartîne. Helbet alîgirên rêxistinên Kurdî jî li dijî hevûdu ad homînem dikin. 

Ad Homînem herwiha karê nezanan, cahilan e. Kesên ku nikarin bersiva pirsên we bidin, nikarin ramanek biafirînin dikarin Ad Homînem bikin.


Hin taybetiyên kesên Ad Homînemê dikin

  • Narsîst in, ango kompleksên wan hene.
  • Xwe pêş nexistine.
  • An nexwendî ne, yan jî bawername girtibin jî, ji zanistiyê kêm sûd wergirtine.
  • Pirranî alîgir û mirîd in.
  • Pirranî kesên kêm-sosyal in.
  • Kêm dikenin. Hizûra wan a derûnî nîne.
  • Kêm perwerde dîtine yan perwerde reflesiyon nekirine, jiber kirine.
  • Qismek ji wan endamên daîreyên şerên derûnî ne, sîxur in.
  • Qismek ji wan niyetxerab in, dixwazin bizanebûn kalîteyê bixin.


Wateya Ad Homînem a Sîstematîk´ 

Ad homînem a sîstematîk tê wê wateyê ku stratejiyeke êrîşê ya dubare û organîze li dijî nêrînên komekê an kesekî heye. Bi hedefgirtina şexsiyet û nasnameyan, paşeroj an rolên wan ên civakî ziyanê dibîne. Dewleta Tirk polîtîkayên li dijî elîtên Kurd û rêberên wan ên raya giştî, bi etîketên wek "terorîst" "alîgirên Amerîka û Îsraelê", "parçeker" an "ne rewa" bêrûmet bikin.

Bo mînak

Etîketkirina li ser nasnameyê: Nasnameya etnîkî ya ronakbîrên Kurd wek unsûrekî sûc tê nîşandan. Heger ronakbîrêkî Tirk karekî krîmînal bike, kes behsa Tirkbûna wan nake. Lê heger Kurd be, bo mînak di bûyera "Çeteya Yenîdoganê" ku di nexweşxaneyê de pitik miribûn, medyayê bilez behsa Kurbûna xwediyê nexweşxaneyê kirin.

Bêrûmetkirina pîşeyî: Bi riya dozên hiqûqî, binçavkirin an cezayan, ronakbîrên Kurd tên bêdeng û bêbandorkirin.Karekterên nivîskar, akademîsyen an rêberên raya giştî yên Kurd, bi îdîayên wek "propagandaya terorê" bênirx dikin. Hûn çi bikin jî, heger we dewlet rexne kir, we bi alîgiriya PKKê sûcdar dikin. Kesayetiyên wekî Ibrahîm Guçlu, Omer Ozmen herçendî PKK rexne kirine jî, bo wan doza "alîgiriya PKKê" hatiye vekirin. Ev dibe sedem ku akademîker û kesên xwedî pîşe yên Kurd bêbandor bin, asoyên civaka Kurd pêşnekeve, Kurd paşdemayî bimînin.


Çarçoveya dîrokî û siyasî

Li Tirkiyeyê, "pirsgirêka Kurd" ji damezrandina Komarê ve mijareke tevlihev e. Elîtên Kurd, ronakbîr û rêberên raya giştî yên Kurd çê-xerab bi gelemperî ji bo daxwazên wek naskirina nasnameya Kurdî, mafên çandî û temsîliyeta siyasî ya Kurdan xebitîne. Lê belê, dewletê ev daxwaz bi çarçoveya "parçekirinê" an "terorê" ve girê dane. Di vê pêvajoyê de, gelek nivîskar, rojnamevan, akademîsyen û rêberên raya giştî yên Kurd ji ber îfadekirina nêrînên xwe bûne hedef, gotar, daxuyanî an berhemên wan wek delîlên sûc hatine bikaranîn.

Nivîskar û rojnamevanên Kurd ji ber gotar an pirtûkên xwe bi sûcdariya "propagandaya rêxistina terorê" hatine darizandin, ku ev yek dikare wek ad homînem bê dîtin; ji ber ku li şûna nîqaşkirina rastiya argûmanên wan, nasnameya wan a "Kurd" an helwesta wan a "muxalif" dibe sedema cezakirinê.  

Di medyaya navendî ya Tirkiyeyê de, bi piştgiriya dewletê, ronakbîrên Kurd ên mafên Kurdan dixwazin,  bi îfadeyên wek "xayinê welêt" an "piyonê hêzên derve" têne binavkirin. Ew bersiva fikrên ronakbîrên Kurdan nadin, lê meşrûiyeta wan a şexsî dikin armanc.  


Hin mînakên ad homînemê yên navdar

Reşkirin

Tu dibêjî: "Hüdapar her roj bo Gazzayê mîtîngan li dar dixe. Efrîn hat dagirkirin, hîç protesto nekirin. Her roj Rojava tê bombebaran kirin, deng ji wan dernakeve. Ev jî nîşan dide ku Hüdapar partiyeke Kurdistanî nîne".

Ew dibêje: "Tu mirina Filistîniyan rewa dibînî û bi vî awayî piştgiriya Îsraelê dikî. Fedî bike. Tu ji mirina Filîstiniyan zewqê digirî!".

Qalibên neheq ên fêrbûyî 

Tu dibêjî: "Karl Marx jî gotiye sazûmaniya hilberînê ya Asyayiyan cuda ye. Rojavayî bi qalibên xwe nikarin bi hêsanî jê têbigihên".

Ew dibêje: "Ê ma Marx Cihû ye jixwe. Cihû xwe li ser mirovan re digirin".

Li vir bi qalibên neheq ên fêrbûyî, heqaret li neteweyekê tê kirin, xema kî ye?! "Ew mason e, eslê wî Ermenî ye, eşîra wan alîkarî nedabû Şêx Seîd, ew lezbiyen e hwd". Bi van qaliban rê li ber gotûbêjê tê girtin, qaşo bersiv tê dayîn. Êdî ew kesa/ê hedef hatiye girtin çiqas tiştên zanistî, maqûl, kêrbar bêje jî ne girîng e, ne biqîmet e. Çinkû "ew mason e, Ermenî ye, eşîra wan alîkarî nedaye Şêx Seîd û lezbiyen e".


Herwiha

1. Abusive Ad Hominem (Ad Homînem a heqaretî): Rasterast heqaret tê kirin.

Bo mînak: "Te serok rexne kir. Xayînek wekî te nikare serok rexne bike".

2. Circumstantial Ad Hominem (Ad Hominem gorî rewşê): Rewş an statûya negatîv a mirov tê armanckirin.

Bo mînak: "Tu aqil didî rojava lê te zanîngeh jî nexwendiye".

3. Tu Quoque (tu jî): Li nakokiyên mirov tê gerîn. 

Bo mînak: “Dibêjî neyên Almanya, li Almanya jiyan nexweş e. Lê tu li Almanya dijî".

4. Guilt by Association (sûcdarkirin bi têkiliyan): Bi têkiliyên mirov sûcdarkirin tê kirin.

Bo mînak: “Tu pesnê Amerîkayê didî, dibêjî dostê Kurdan e. Çinkû jina te Amerîkayî ye".


Zirarên Ad Homînemê

  • Kalîteya suhbetan dixe.
  • Balê ji babetê dûr dixe.
  • Riya gotûbêjên bikêr û zanistî digire.
  • Bêhna mirovan teng dike.
  • Cehaletê hildiberîne.
  • Têkiliyan xerab dike.


Çawa serî bi Ad Homînemê re derînin?

  • Têkiliya xwe bi niyetxeraban re bibirin
  • Nekevin dafika cahilan.
  • Bo nezanan bêhna xwe xerab nekin.
  • Refleksiyon nekin. Ango hûn ne mecbûr in bersiva niyetxeraban bidin.
  • Fêrî gotina "na" bibin. Li cihê pêwîst bû îgnore bikin.
  • Kalîteya xwe nexin. Bi nezanan re nebin nezan.
  • Fêrî teknîkên îdarekirina diyalogan bibin.
  • Têkiliyên malbatî û civakî tevlîhev nekin. Malbata xwe û jiyana xwe ya taybetî biparêzin.
  • Xwe her roj pêşbixin, ji zanistiyê sûdê werbigirin.
  • Kes ne mikemel e. Kesek mikemel nîne. Hûn jî ne mikemel in, viya qebûl bikin.
  • Mirov nikare her gav mafdar be. Hûn ne mecbûr in di diyalogan de xwe mafdar derînin.


Darius Winzer

X- Twitter: https://x.com/Darius_Winzer


© Hemî maf parastî ne. Destûra nivîskar bixwazin.







Freitag, 2. Mai 2025

 

Kapı ve Pencere Kelimeleri Kürtçedir

Sanıldığının aksine bu kapı ve pencere kelimeleri Türkçe degildir. Öz be öz Kürtçedirler. Türkçede bir kelime “k” ile başlamaz diyorlardı eski Türk dilbilimcileri. Sonra 1970’li yıllarda Ecevit hükümetleri masa başında 20.000 taze kelime üretince “k” harfi için kuralı kaldırdılar. Mutlu, özel, genel, sayısal, sözel, danıştay, kamu, bilim, öznel, nesnel vs Ecevit’in talimatıyla üretilen o kelimelerdendir. Ve artık eskileri yani bahtiyar, müstesna, umumi, umum, ilim vd unutulmaktadır.

Keçiyi icat eden cumhuriyet

Devlet sadece kelime uydurmadı, bu yüz yıl boyunca, kelimelerin eklerini bile icat ettiler. +Sel, +sal, +ce, +ca yada +çe, + ça gibi. Eskiden Turkî derlerdi Türkçe yaptılar. Eskiden şahsi derlerdi kişisel yaptılar. Kalem, kuş, kara, kol, keçi, kuru, kul, kibar vs hiçbiri Türkçe değildir. Keçi kelimesi Türki dillerde Eçkü/Eçki idi. 

Sırf Osmanlı imparatorluğu’nun kurucu Kürt aşireti olan “Qeregêçî / uyduruk ismiyle Karakeçi aşireti Türktür” diyebilmek için devlet eçküyü keçi yaptı ve öyle de tuttu. Hırhız kelimesi Xirxiz’ları (Kırgız) çağrıştırdığı için hırsız olarak değiştirildi. Elbet bir milletin adı küfür olarak kullanılmamalı. Farslar hırsızlık fiilini kırgız olarak da kullanmış. Selçuklunun dili Farsçadır ve oradan Osmanlı Türkçesine geçmiştir. Peki Dürzü, Kafir, Çingene de kavim isimleri değil mi? Madem küfür manasında kullanılıyor, onları da değiştirmeliydiler. Herneyse.

1923’ten 2025’e kadar Türk devleti yemedi içmedi Kürtlere ait herşeyi silmek için uğraştı. Bunu da zaten herkes biliyor. Türk dil bilimcilerine göre “c, l, m, n, p, r, v, z” harfleriyle başlayan kelimeler Türkçe değildir, başka dilden geçmiştir. Keza iki sessizle başlayan (tren, spor, kreş gibi) ve iki sessizle biten kelimeler de (kart, kürk, çark, dert, sert gibi) Türkçe değil. Türk kelimesinin öncülünün Tui, Tuik olduğu, Çinlilerin verdiği bir isim olduğu söylenir. Resmi Türk devlet tarihçileri ise bunun Török olduğunu belirtir. Zamanla kolay söylenimi Türk olmuştur. Sanırım sentetik ve uydurulmuş bir kelime.

Romalıların Turchia dedikleri, İran’ın Turan bölgesinden gelenlerdir. Bir ihtimal Turan’a gelen Moğol aşiretlerinin bölge ismiyle anılmasından türemiştir. Tabi ben dilbilimci yada tarihçi değilim, bizzat Türk aydınlarından okuduğum şeyler bunlar.

Biliyorsunuz Ermeni etnik ismi de böyle oluşmuştur. Arminia kadim Kürt/Aryan bölgelerinden biridir. Botan, Serhed (Urartular Sarahat demişler), Behdînan gibi, Arminia da bir bölge adıdır. Ermeniler kendilerine Hay, ülkelerine de Hayastan derler. Ermeni ismi yabancıların Ermenilere verdiği bir addır. Yani “Arminia satraplığında, Arminia eyaletinde yaşayanlar”. 

Romalı tarihçi Tacitus, I. yüzyılda yaşanan Roma-İran savaşlarından bahsederken Armenia Bölgesi’ndeki topluluklar için kimliği/kökeni belirsiz manasına gelen ambigua gens ifadesini kullanmaktadır.

Pek çok tarihçiye göre Ermeniler bugünkü Balkanlardan yayılmışlardır. Yani Arnavutlarla akrabadırlar. Genetik araştırmalarla artık iyice biliniyor ki en az yarısı Kürttürler. Bölgeye sonradan gelmiş İlirya, Hindistan göçmenleri ve Hristiyan Kürtlerin kiliseye tabilliğinden şekillenmiş bir etnisitedir Ermeniler. Poşa/Poşe adıyla bilinen Çingene/Roman klanının Ermenice konuşması, Hindistan göçünü doğruluyor. Mamikan/Mamikonyan, Reşkotan/Riskotan, Wartan/Wartoyan, Bekiran/Bagratiyan vs gibi pek çok aşirete mensup Hristiyan Kürtler, kiliseyi ortak paylaşıyorlardı. Aynı mezhebe inandıkları için. Zamanla Kürdistan’da Hristiyanlık azaldı ve Ermeni kilisesine giden pek çok Kürt Hristiyan, Ermenileşti.


Serxet û Binxet

Tarihi bilmeyen politik Kürt aydınları Serhed ve Binxet isimlerinin Türkiye - Suriye sınırlarından çıktığını yazarlar. Yani sınırın üstünde kalan Kürdistan için Serxet, Rojava için Binxet derler. Oysa Sarahat, Skûhat vs Urartu, Horî, Mûşkî adlandırmalarıdır. Horî dilinde mesela, yukarı ve yüksek yerler Sara demek. Urartular Çemê Erezê, Qers, Erzirom yörelerine Sarahat demişler. Sara bugünkü Kürtçede de yüksek (ser, serî, serê çiya) ve soğuk anlamındadır (sar, sard, zaf sard o, zor sar e).


Türk dil bilimcileri de kabul ederler

İsmet Zeki Eyüboğlu (1988), Türk Dilinin Etimoloji Sözlüğü’nde, kapı kelimesinin Hint-Avrupa dillerinin ortak köklerinden biri olan ve örtmek, kapamak, kuşatmak anlamlarına gelen “kap” kök anlamından geldiğini söylüyor ve Hint-Avrupa dillerinde kapı anlamına gelen sözcüklerin kökeninde geçmek, bir yere gitmek anlamının saklı olduğunu ve kapının geçit niteliği taşıdığını hatırlatıyor.

Qap, qab, kep, qapax, qalpax hepsi çok eski indogermanik kökten gelir. Eski zamanlarda modern kapılar yokken kulübe yada mağara girişleri odundan yapılan bir kapakla kapatılırlardı. Tencere kapağı da aynı işlevi görür ondan dolayı aynı ismi almıştır. Havalandırmaları da kamış yada ince dallardan örülen bir kapakla örtülürlerdi. Buna Serhed’de kulek diyorlar.


Berfirat Kürtçesi çok zengindir

Bana göre, “asimile olmuşlar” dediğimiz Maraş, Meletî Kurmancîsi Botan’dan bile zengindir. Evet asimile oldular ve eriyorlar. Ve artık otoasimilasyon da başlamış, bu doğru. Dile, tarihe ve sözlü edebiyata meraklı biri olarak onların Kurmancîsini tanıdıkça büyülendim. Tarımla ilgili terimler duydum ki diğer yörelerde çoktan kaybolmuştu. Nûrheq, Çiyayê Kurmênc, bir kısım Berfiratî’ler derî ve kapı kelimelerini birlikte kullanırlar. “Derî cîde”, “qapî qapatke” veya asimilasyonun etkisiyle “qapî qapatmîşke” derler. Bunu duyan Kürtler gülerek “vay sizin Kürtçenize” derler. Onlarda da kendi Kürtçelerinden utanma yaygın. “Bizim Kürtçemizin çoğu Türkçe” derler. 

Oysa durum öyle değil. Ergatif formlar, mesela ismin aktif ve pasif olduğu hallerde bükülmesi onlarda var. “Osman girî - Osman ağladı” ve “Nanê Osmên xwarin - Osmanın ekmeğini yediler” gibi. Osman yapılan işin öznesi olmadığında, yani pasif olduğunda isim bükülüyor Osmên oluyor. Qapî, pencere Kürtçedir. Mardinliler Kürtçemiz zengin derler ama pencere yerine şibak, şibake kullanırlar. Bu da Arapçadır.

Efrîn Kurmancisi ve Şêxbizinî

Efrîn Kurmancîsi kadar zengin bir Kurmancî var mı bilmiyorum. Bunun üzerine kafa yoracağım ve dil bilimcilerimizi dürteceğim. Madem ki dilbilimci değilim, bari onlara iğne batırayım ki bu Botan-Serhed-Behdînan üçgeninden çıksınlar, diğer Kurmancîlere de kafa yorsunlar. Şêxbizinî ağzı çok müzikal ve bana göre Kurmancînin en kulağa hoş gelen ağzıdır.


Pencere

Yıllar önce Wikipedia, Türkçeyi Esperanto gibi sentetik diller içinde kategorize etmiş ve gerekçe olarak da “Türkçe dili, kelimelerinin bir kısmı Çağatay, Uygur dillerinden, bir kısmı da masa başı yapılmış, Esperanto gibi yapay, sentetik bir dildir” demişlerdi. Sonra onu değiştirmek zorunda bırakılmışlardı. Wikipedia’ya saldırılar dönem dönem o derece arttı ki, bir dönem bildiğiniz gibi Wikipedia Türkiye’de yasaklandı. Türkler devletleştiğinde, yani 1923’te ilk Türk devletini kurduklarında dil reformu yaptılar. Dillerindeki Arapça, Kürtçe/Farsça kelimeleri kaldırdılar, hatta yasakladılar. Yerlerine bir kısmı Moğolca’dan, büyük çoğunluğu da tamamen uydurma kelimeler koydular. Bunu biliyorsunuz zaten. Kürtler, Türklerin hala kullandıkları Kürtçe kelimeleri Türkçe sandılar.

Sevan Nişanyan’ın sözlüğüne baktım pencere için Farsça kelime diyor. Bagîr yani rüzgar alan demekmiş. Tamamen saçma. Bazı diğer Türk sözlükleri ise, Farsça diyor ama kökeninin bilinmediğini yazıyorlar. İşte o bilinmeyen dedikleri de her zaman Kürtçedir. Nişanyan sözlüğünü kimse güvenilir bulmaz zaten. Sevan’ın ittihatçı saçmalıklarıdır. Sevan Nişanyan bütün ömrünü Kürtlere zarar vermekle, Kürtleri Kurmanc - Zaza, Êzîdî - Müslüman diye ayırmak, Kürt tarih tezlerini çürütmek için harcamış bir işadamıdır. Yer adları sözlüğünü sırf bu nedenle yaptığı aşikardır. Herneyse.

Cer, cêr inşaatlarda kullanılan ince odundur. Eğer ağaç işlenmişse, mesela kabuğu soyulmuş, cilalanmış yada rende (bu kelime de Kürdçedir, düzelten, güzelleştiren anlamında, textê ji dara mazî rinde/rende kir gibi) edilmişse bu kelime kullanılır. Eğer işlenmemiş sadece dalları kesilmişse şirt denir. Şirt Kürt ev mimarisinde yaygın kullanılır.

Pencere, pênc+cere yani beş cer/cêr kullanılarak yapılan gereç. Eski pencereler böyleydi. Cêrlerden kare yapılır ve ortada postu yada deriyi sıkılaştırmak, tutturmak için bir orta çubuk eklenirdi. Toplam beş cêr olurdu. Bundan dolayı pêncêre denmiştir. Bu ortadaki cêre bir kanca takılır. Deriden post asılır. Eğer hava soğuksa post boydan boya, hava sıcaksa yukarı doğru yuvarlatılır, bu kancaya takılırdı. 

Cam uzun süre zengin işiydi, yaygın değildi. Camlar yaygınlaşmadan önce pencerelere deri post yapıştırılırdığını zaten herkes bilir. Eskiye ait pek çok resim var. Kürt kılamlarında “cêrê wê li milan bû” çok kullanılır. Burada cêr su taşımak içindir. Türkçe helke derler ki bu da Kürtçedir.


Helke

“Helkeler kolunda suya gidiyor, elleri kınalı bir güzel gelin”. Suyu omuzlarda taşımak için kullanılan gerecin, yani cêrin, yani çubuğun ismidir helke ve Kürtçeden Türkçeye geçmiştir. “Hilke, hilker, helke” yani kaldıraç, yani birşeyi kaldırıp taşımak için kullanılan gereç. Kürtçe diyalektlerde helke için hilker, hilkan, cêrê avê kullanılır. Çubuğun ucuna su kovaları asılır ve omuzda taşınır.

Hilkirin fiilinin köküdür. Mesela “bar hilkir pişta xwe êşand - yükü kaldırdı belini ağrıttı”, “hilke bibe - kaldır götür”, “çima hilnakî - neden kaldırmıyorsun?”.

Salıncağı andırdığı için olsa gerek, bazı yörelerde salıncağa hilkan, hêlkan denir. Yada salıncak helkeye benzediği için, bilinmez. Kürtçede kullanılan salıncak isimlerinin her biri farklı yapıdaki salıncaklardır aslında, ama diyalektlerde bir çeşidinin ismi tümü için kullanılır. Hêlîndok, hêlekan, hêlanok, çînçolek, çîncik, colane, dolîdang, hêzok, deydik, kilk, kilponek, şokil, kilonek vs her biri ayrı bir çeşittir. Dilbilimciler resimli olarak bunları ayrıştırıp yayınlarlar belki.


Darius Winzer

X- Twitter: https://x.com/Darius_Winzer


© Hemî maf parastî ne. Destûra nivîskar bixwazin.


Darius Winzer: "Min bi kilamên dengbêjiyê nexweşiya şêrpenceyê têkbir". Jînenîgariya (biyografiya) Darius Winzer Darius Winzer kî ...